检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙理工大学
出 处:《复旦外国语言文学论丛》2023年第2期78-84,共7页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基 金:湖南省社科基金“基于语料库的英汉情态动词多功能性的语义地图研究”(项目编号21YBA074);湖南省教育厅重点项目“类型学视角下基于语料库的英汉情态动词语法化研究”(项目编号21A0209);校级教改课题“《习近平谈治国理政》多语种版本‘三进”工作MTI专业学位课程教学模式研究阶段性成果。
摘 要:交互主观化理论强调认知过程是认知主体之间的认知协作,可以为翻译研究提供一个契合的视角。翻译过程在本质上是一种认知协作过程,是原文作者、译者、译文读者所构成的三元关系在语内与语际的两轮交互主观化过程。本文以《红楼梦》前80回回目的两个译本(霍克斯译本、杨宪益译本)为对象,采用量化研究的方法考察了影响译文读者和译者实现交互主观化的因素。结果显示,在词汇层面的各个考察维度上,两个译本和译文读者的交互主观化呈现出不同的特征。在句子层面上,霍译和译文读者实现了较高程度的交互主观化。本文还定性地从音位层面、词汇层面分析了交互主观化在翻译过程中的表现形式。The theory of intersubjectification focuses on the cognitive coordination between cognitive subjects in the cognitive process,which can furnish the translation study with a proper perspective.Translation process is in essence a process of cognitive coordination,which can be regarded as two(intralingual and interlingual)rounds of intersubjectification processes between the author,the translator and the target reader.Taking the two translated versions(by Hawkes and by Yang)of the first 80 chapter titles from Hong Lou Meng as examples,we explore the factors realizing intersubjectifications between the target reader and the translator quantitatively.The research suggests intersubjectifications between the translations and the target readers demonstrate different characteristics through the respective dimensions at the lexical level.And at the sentential level,Hawkes'version exceeds Yang's in intersubjectification.The manifestations of intersubjectification in translation process are probed into qualitatively at the phonemic,lexical levels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49