检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西科技大学外国语学院,广西柳州545000
出 处:《文教资料》2023年第10期6-9,共4页
摘 要:体认翻译学强调了语言形成过程中的“体”(对现实的互动体验)和“认”(基于体验之上的认知加工)两大要素,为翻译学提供了崭新的视角。本文以海明威的代表作《老人与海》的张爱玲和吴劳两个译本进行比较分析,论证“体”和“认”在翻译过程中的区分及应用。研究发现,在翻译过程中“体”和“认”是连续不间断、长时间循环往复的活动,充分考虑体验与认知的作用,有助于译者透过语言现象的表面看到其后的体认本质,有助于译者更好地理解作品、翻译文本,为高质量的翻译提供有力的理论支撑。
分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195