文学翻译方向的语料库考察——以《金玉奴棒打薄情郎》三个英译本为例  

A Corpora Survey on Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:庄群英[1] 李绪琦 ZHUANG Qunying;Li Xuqi

机构地区:[1]福建师范大学协和学院,福建福州350007 [2]西交利物浦大学国际商学院,江苏苏州215100

出  处:《兰州职业技术学院学报》2023年第4期55-57,共3页JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE

基  金:福建省社会科学基金青年项目“西方歌剧汉译的范式描写及其影响研究”(项目编号:FJ2021C111);福建师范大学协和学院科研创新团队建设计划资助项目“英美文学与文化创新团队”(项目编号:2020-TD-003)。

摘  要:中国文学经典是向世界传播中国文化的重要载体。优秀的文学翻译能促进中外文明互鉴和中外文化交流。基于语料库翻译学研究范式,以《金玉奴棒打薄情郎》的译入文本、译出文本和中西合译文本为研究对象,自建小型单语语料库,探究译入文本、译出文本和中西合译文本的译者风格差异,判断三个文学翻译方向孰优孰劣,以便找到更好的途径将中国文学经典传播到国际社会。

关 键 词:文学翻译 《金玉奴棒打薄情郎》 译入 译出 中西合译 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象