庄群英

作品数:14被引量:15H指数:4
导出分析报告
供职机构:福建师范大学协和学院更多>>
发文主题:翻译汉学家华裔三言英国汉学家更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《长春工程学院学报(社会科学版)》《佳木斯大学社会科学学报》《宜春学院学报》《凯里学院学报》更多>>
所获基金:福建省教育厅B类科技/社科项目福建省教育厅A类人文社科/科技研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文学翻译方向的语料库考察——以《金玉奴棒打薄情郎》三个英译本为例
《兰州职业技术学院学报》2023年第4期55-57,共3页庄群英 李绪琦 
福建省社会科学基金青年项目“西方歌剧汉译的范式描写及其影响研究”(项目编号:FJ2021C111);福建师范大学协和学院科研创新团队建设计划资助项目“英美文学与文化创新团队”(项目编号:2020-TD-003)。
中国文学经典是向世界传播中国文化的重要载体。优秀的文学翻译能促进中外文明互鉴和中外文化交流。基于语料库翻译学研究范式,以《金玉奴棒打薄情郎》的译入文本、译出文本和中西合译文本为研究对象,自建小型单语语料库,探究译入文本...
关键词:文学翻译 《金玉奴棒打薄情郎》 译入 译出 中西合译 语料库 
基于语料库的《蒋兴哥重会珍珠衫》译者风格研究
《语料库语言学》2021年第1期44-55,共12页庄群英 李新庭 
2018年福建省出国留学奖学金资助项目;福建师范大学协和学院科研项目“美国华裔学者杨曙辉和杨韵琴‘三言’全译本研究”(KY20180110);福建师范大学协和学院科研创新团队建设计划资助项目(2020-TD-003)阶段性研究成果。
基于语料库翻译学研究范式,以汉学家西里尔·白之(Cyril Birch)的《蒋兴哥重会珍珠衫》译本The Pearl-sewn Shirt和华裔学者杨曙辉、杨韵琴译本Jiang Xingge Recounters His Pearl Shirt为研究材料,运用语料库检索分析软件WordSmith 4.0...
关键词:《蒋兴哥重会珍珠衫》英译本 单语语料库 译者风格 
美国汉学家葛浩文与《红高粱家族》的翻译及文化误读
《长春理工大学学报(社会科学版)》2016年第6期114-118,共5页庄群英 李新庭 
福建省教育厅A类社科项目"文化负载词的翻译策略研究"(JA12401S)
美国汉学家葛浩文翻译了九部莫言的小说,其中《红高粱家族》是葛浩文翻译的第一部莫言小说,也是在英语世界最广为接受的莫言小说。在此探讨了美国汉学家葛浩文在翻译《红高粱家族》时使用的翻译手法,以及对某些文化信息词的误读。
关键词:葛浩文 《红高粱家族》 翻译 文化误读 
非英语专业学生大学英语学习策略实证研究被引量:1
《长春工程学院学报(社会科学版)》2013年第2期114-116,119,共4页马锦云 庄群英 
福建省教育厅B类科研项目(项目编号:JBS10262)
本研究以问卷的形式,采用SPSS数据分析软件,对750名独立学院非英语专业学生的英语学习策略使用情况进行了调查。研究结果发现,除了使用补偿策略和元认知策略外,学生较少使用其他策略。而且理工类学生和文史类学生在学习策略的使用上也...
关键词:独立学院 非英语专业学生 英语学习策略 实证研究 
英国汉学家哈罗德·阿克顿与《醒世恒言》的翻译被引量:4
《佳木斯大学社会科学学报》2012年第6期76-78,共3页庄群英 
福建省教育厅A类社科项目(JA12401S)
《醒世恒言》是冯梦龙的杰作之一,在中国文学史和中外文化交流史上都有着重要的地位。本文探讨英国汉学家哈罗德·阿克顿对《醒世恒言》的翻译所做出的贡献,揭示《醒世恒言》在中西文化交流史上的独特作用。
关键词:哈罗德·阿克顿 《醒世恒言》 翻译 
英国汉学家西里尔·白之与《明代短篇小说选》被引量:4
《长春理工大学学报(社会科学版)》2011年第7期77-79,共3页庄群英 李新庭 
《喻世明言》是冯梦龙的杰作之一,在中国文学史和中外文化交流史上都有着重要的地位。英国著名汉学家西里尔.白之选译了《喻世明言》中的六篇故事,编辑为《明代短篇小说选》。在此将分析其编著的翻译,揭示其在中西文化交流史上的独特作用。
关键词:冯梦龙 西里尔.白之 明代短篇小说选 翻译 
华裔汉学家王际真与“三言”的翻译被引量:6
《大连海事大学学报(社会科学版)》2011年第1期112-115,共4页李新庭 庄群英 
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家,其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重要价值。华裔汉学家是中外文化交流的重要媒介,为中学西传作出重要贡献。通过探讨华裔汉学家王际真对"三...
关键词:冯梦龙 王际真 “三言” 翻译 
杨译《宋明评话选》中文化内容的翻译——以《卖油郎独占花魁》的翻译为例被引量:2
《河北北方学院学报(社会科学版)》2011年第1期24-27,共4页庄群英 
杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的20篇故事,其中含有大量文化内容。通过对故事之一《卖油郎独占花魁》的译例分析,研究杨译《宋明评话选》中的制度习俗文化词、宗教文化词、物质文化词、俗谚语和典故等文化内容的翻译,探讨其对文...
关键词:杨译《宋明评话选》 文化内容 翻译 
华裔汉学家张心沧与“三言”的翻译被引量:2
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2011年第1期154-156,共3页李新庭 庄群英 
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重要价值。1735年,西方传教士将"三言"中的四篇故事翻译成法语,收录于《中华帝国全志》,开创了中国小说海...
关键词:冯梦龙 张心沧 “三言” 翻译 
杨译《宋明评话选》俗谚语翻译探究被引量:2
《牡丹江大学学报》2010年第9期117-120,共4页庄群英 李新庭 
"杨译"指的是大翻译家杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合作而成的大量汉译英和英译汉作品。杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的二十篇故事,共有俗谚语75条,笔者对这些俗谚语的翻译进行了研究,并总结出四种翻译方法:脱译法、套译法、...
关键词:杨译《宋明评话选》 俗谚语 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部