检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王明玲 WANG Ming-ling(School of Foreign Languages,Huainan Normal University,Huainan 232038,China)
机构地区:[1]淮南师范学院外国语学院,安徽淮南232038
出 处:《汉江师范学院学报》2023年第4期44-48,共5页Journal of Hanjiang Normal University
基 金:2021年安徽省高校人文社会科学研究重点项目“基于多轮‘续译’的旅游翻译教学反馈机制研究”(项目编号:SK2021A0570);2021年度安徽高校人文社会科学研究重点项目“基于自我调节学习理论的云环境合作学习对英语学习者阅读能力的提升研究”(项目编号:SK2021A0569)。
摘 要:从接受美学角度出发,通过对《秘密花园》两个汉译版本的对比,从语体、童趣和归化翻译三个方面探讨译文效果。为使儿童读者更好地接受作品,译者要站在儿童的角度,考虑其思维模式和期待视野,使作品与儿童实现“视野融合”,注重语体的变化和童趣的再现,尽量采取归化翻译策略。To explore how to make the translation works in line with children’s reading habit and aesthetic standards,two Chinese versions of The Secret Garden are compared from the perspective of Reception Aesthetics.The effect of translation is analyzed from three aspects:linguistic style,children’s disposition,and domesticating translation.To help children readers have a better understanding of the work,translators need to put themselves in the shoes of children,take their mode of thinking and vision of expectations into consideration,and try to achieve the“fusion of horizons”.Translators should also pay attention to the change of language style and the reproduction of children’s disposition and adopt domesticating translation strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49