检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡觉敏[1] CAI Juemin(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300221)
机构地区:[1]天津外国语大学,天津300221
出 处:《阜阳师范大学学报(社会科学版)》2023年第3期15-23,共9页Journal of Fuyang Normal University:Social Science
基 金:教育部人文社会科学研究一般项目“《老子》早期译本搜集整理与研究”(22YJA770001)。
摘 要:学界通常认为,安乐哲对“道”一词的译法迥异于常见译法,它体现了怀特海过程哲学的视角。但如系统研读早期译本,则会注意到“过程”之意可上溯至这些早期译本及社会思潮与自然科学的发展。其后,“道”的“过程”之意逐渐显豁,相应的“道”之英译也越来越“变形”,但它的认同度也越来越高,究其原因,是它能引导人们在现世社会中实现“横向超越”。这一“变形”的翻译个例启发我们如何处理典籍翻译中“历史的”与“经典的”翻译的统一,如何从全球老学角度理解《道德经》译本独立的文化意义。It is generally recognized by the academic community that Roger T.Ames’s method of translating“Dao”differs greatly from traditional translation methods,as it reflects the perspective of Whitehead’s process philosophy.Yet we will notice that the meaning of“process”can be traced back to such earlier translations and the social trends,and the developments in natural sciences at that time if taking a look at the earlier translations.Afterwards,the meaning of“process”gradually became apparent,and the corresponding English translation of“Dao”also underwent more and more“deformation”.The reason for the translations’being accepted by people is that they can guide people to achieve“horizontal transcendence”in the current society.This case of translation inspires us on how to unite the“historical”and“biblical”translations in classical translation,and how to understand the independent cultural significance of the translation of the Dao De Jing from Global Laozegetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63