检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐娟 XU Juan(Guangdong Technology College,Zhaoqing Guangdong,526100,China)
机构地区:[1]广东理工学院,广东肇庆526100
出 处:《文化创新比较研究》2023年第23期39-43,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:日语的拟声拟态词数量众多是日语的特色之一,这是日本人感性思维比较发达的缘故。在汉译日时如何使译文更加符合日语表达,更加接近日本人的思维,更容易被日本人理解呢?这对于翻译工作者来说,是极为不易的。因此,在翻译时注重培养日式思维模式便显得尤为重要。那么日式思维指什么?为了使翻译更加本土化,我们在平时的学习和生活中应怎样加强和培养该思维呢?该文主要从拟声拟态词方面探讨这个问题。对日译本《红高粱》(井口晃译)中几处比较典型的翻译案例进行了相关分析,并从脑的差别和民族性两个方面分析了日式思维产生的原因,提出具体的翻译方法。We all know that Japanese has a large number of onomatopoeic words,which is due to the relatively developed emotional thinking of the Japanese.When translating from Chinese to Japanese,how can make the translated text more in line with Japanese expression and closer to Japanese thinking and more likely to be understood by the Japanese?This is extremely difficult for translators.Therefore,it is especially important to focus on cultivating a Japanese mindset when translating.So what does Japanese thinking mean?In order to make the translation more localized,how should we strengthen and cultivate the thinking in our usual learning and life?This paper mainly explores this problem from the aspect of onomatopoeia.This paper analyzes several typical examples in the Japanese translation of Red Sorghum(translated by Iguchi Akira),understands the causes of Japanese way of thinking from the two aspects of the brain and ethnicity,and proposes specific translation methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.121.189