检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张顺生[1] 陈兆瑞 ZHANG Shunsheng;CHEN Zhaorui(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出 处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2023年第5期91-100,共10页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:四川省国际科技合作(澳新)研究院与四川省国别区域重点研究基地研究项目(ADLY2021-004)。
摘 要:显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化,结合体认翻译学体认机制,考察散文英译过程中译者如何运用翻译策略和方法,实现不同层面的显化操作。研究表明,翻译中显化程度与语言的形式化程度、文化背景和译者对原文和目的语读者的认知有关。As a common translation phenomenon,explicitation exists in the process of code switching between the source language and the target language.By taking Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji as an example,this paper,in the light of M.A.K.Halliday’s classification of three meta-functions of language,categorizes explicitation into three types,namely,ideational function explicitation,interpersonal function explicitation and textual function explicitation,and combines with the embodied-cognitive translatology with the aim to discuss how the translator can employ translation strategies and methods to achieve different levels of explicitation in the process of prose translation.Research shows that the degree of explicitation in translation is not only related to the degree of language formalization,but has something to do with the translator’s cognitive factors of the source text and the target audience.
关 键 词:《英译中国现代散文选》 显化 体认 英译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170