翻译变异中的地域性重构与空间生产——《三寸金莲》的英译策略  

Rebuilding Urban Space and Locality through Translation:A Case Study of Feng Jicai's The Three-inch Golden Lotus

在线阅读下载全文

作  者:王吉[1] Wang Ji

机构地区:[1]苏州大学文学院

出  处:《中国现代文学论丛》2023年第2期305-318,共14页

基  金:“江苏省卓越博士后计划”(资助编号:2022ZB606);“中国博士后科学基金第71批面上资助”(项目编号:2022M712317)资助成果。

摘  要:冯骥才的叙事作品被认为是“津味”文学的代表之一,其创作题材、语言和叙事手法都带有鲜明的地域特色。然而在跨域际传播过程中,地域性的方言俚语、民俗掌故往往成为翻译的难点。针对这一问题,《三寸金莲》的译者魏达维(David Wakefield)采用了一种代偿性策略,通过改写或增译,重建了冯骥才小说中的市井空间和津门地域性格。本文从地域性重建、城市空间塑造和性别立场强化三个方面,考察《三寸金莲》英译本对异质性文学要素的处理策略和由此产生的阅读体验,并尝试总结这一成功的翻译案例对中国现代文学海外传播提供的启示。

关 键 词:冯骥才 《三寸金莲》 魏达维 译介策略 地域性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象