检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈洁[1]
出 处:《外语教育研究》2023年第3期73-80,共8页Foreign Language Education & Research
摘 要:认知翻译假说认为,映射条件对译文是否保留源语隐喻具有重要影响。通过对《哈姆雷特》6种汉译本的研究发现,影响隐喻翻译的因素涉及诸多方面。虽然映射条件可能制约翻译方式,但隐喻翻译更多地受到源语隐喻在目标语中规约程度的影响。其他影响隐喻翻译的因素还包括原文隐喻的集中度及复杂性、隐喻在原文语言中的明示程度、源语隐喻的可理解性等。在不同映射条件下,隐喻的文化差异不仅妨碍读者理解,对译者理解亦构成挑战。译者理解是决定隐喻翻译方式及译文质量的前提,认知翻译研究应更多地从译者理解的角度发掘翻译规律。Cognitive translation hypothesis holds that mapping conditions play a dominant role in predicting whether the metaphor of the source language could be preserved in the translation.Regarding the 6 Chinese versions of Hamlet,it is found that the factors that contribute to metaphor translation are rather inclusive.Though mapping conditions do have some effect on selecting the way of translation,the conventionality of the metaphor in the target language is more liable to have the final say.And the other contributing factors to metaphor translation also concern frequency and com-plexity of the metaphor in the text,the difficulties for translators to discern the metaphor in the context,and intelligibility of the metaphor in the source language.Above all,the cultural diversities under different map-ping conditions constitute the biggest challenge to both readers and translators.Choosing appropriate transla-tion methods and producing high-quality translation are premised on translators’accurate understanding of the original text.Thus,cognitive translation studies should lay more emphasis upon translators’under-standing of the metaphor when approaching principles of metaphor translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49