检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈彦君 徐茂玲 王世龙 袁东超[1] 倪菲[1] 杨茗茜[1] 王嫄 李可大[3] CHEN Yanjun;XU Maoling;WANG Shilong;YUAN Dongchao;NI Fei;YANG Mingqian;WANG Yuan;LI Keda(Department of Traditional Chinese Medicine,Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110847,China;College of Artificial Intelligence,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300457,China;Institute of Traditional Chinese Medicine Standardization,Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110847,China)
机构地区:[1]辽宁中医药大学中医学院,沈阳110847 [2]天津科技大学人工智能学院,天津300457 [3]辽宁中医药大学中医药标准化研究所,沈阳110847
出 处:《中国中医基础医学杂志》2023年第10期1732-1736,共5页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:国家重点研发计划(2019YFC1712001);辽宁省教育厅人文社科青年项目(L202051);2021辽宁省社会科学基金规划项目青年课题(L21CYY009);2021年辽宁中医药大学人文社会科学研究项目资政建议专项。
摘 要:本研究通过建立主题数据模型,以“Chinese medicine”“traditional Chinese medicine”“TCM”,“Chinese herbal medicine”为关键词抓取了Pub Med网站上与中医药相关学术论文的摘要部分,构建了包含34 902 435个形符、885 824个类符的中医药术语英译大型语料库,探索了中医药术语翻译“约定俗成”原则的实现方法。以“中医药”“五脏”“六腑”“经”“证”等中医药核心术语为例,展示了中医药术语“约定”翻译结果以及部分核心词翻译版本的发展趋势,为中医药术语翻译实践提供了数据支撑,也为日后中医药翻译的理论研究与实践带来了新的视角。part of TCM-themed academic papers on the PubMed website with"Chinese medicine""traditional Chinese medicine""TCM"and"Chinese herbal medicine"as their keywords.The study explores the implement method of the"acceptance through practice"principle in TCM term translation,and shows the accepted translation versions of some TCM core terms with examples of"traditional Chinese medicine""five zang organs""six fu organs""meridian"and"syndrome",as well as the development trend of the translation versions of some core TCM terms,which provides data support for the translation practice of TCM terms and new perspectives to the theory research and practice of TCM translation in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63