检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:时会慧 SHI Huihui(Foreign Studies College,Kaifeng University,Kaifeng 475004,Henan)
出 处:《开封大学学报》2023年第2期61-64,共4页Journal of Kaifeng University
摘 要:我国的旅游景点是展示中国旅游形象、宣传中国文化的重要窗口。在旅游宣传资料的翻译实践中,译者应在“功能对等”翻译理论的基础上,依据目的语读者的表达习惯,灵活、恰当地运用增译法、加注法、句式重构法、增删调整法和反译法五种翻译方法和翻译技巧进行翻译,使译文既忠实于原文又能满足目的语读者的需求,从而增加外国游客良好的旅游体验,提高旅游服务质量,促进旅游业的发展。Tourist attractions are an important window for displaying the image of Chinese tourism and promoting Chinese culture.Tourism publicity materials are the name card for the world to understand China's beautiful mountains and rivers and beautiful scenery.Therefore,in the translation practice of tourism publicity materials in China,translators adhere to the principle of functional equivalence based on Nida's functional equivalence theory,accurately understand the original text,flexibly and appropriately use five translation skills,namely,addition,annotation,sentence reconstruction,addition,deletion and adjustment,and counter-translation,according to the target language readers'phrasing habits.The translation can not only be faithful to the original meaning,but also meet the needs of the target language readers,improve the quality of tourist experience,and promote the development of tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.106.232