“功能对等”翻译理论视角下旅游宣传资料的翻译策略探究  

Translation of Publicity Materials of Tourism from the Perspective of Functional Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:时会慧 SHI Huihui(Foreign Studies College,Kaifeng University,Kaifeng 475004,Henan)

机构地区:[1]开封大学外国语学院,河南开封475004

出  处:《开封大学学报》2023年第2期61-64,共4页Journal of Kaifeng University

摘  要:我国的旅游景点是展示中国旅游形象、宣传中国文化的重要窗口。在旅游宣传资料的翻译实践中,译者应在“功能对等”翻译理论的基础上,依据目的语读者的表达习惯,灵活、恰当地运用增译法、加注法、句式重构法、增删调整法和反译法五种翻译方法和翻译技巧进行翻译,使译文既忠实于原文又能满足目的语读者的需求,从而增加外国游客良好的旅游体验,提高旅游服务质量,促进旅游业的发展。Tourist attractions are an important window for displaying the image of Chinese tourism and promoting Chinese culture.Tourism publicity materials are the name card for the world to understand China's beautiful mountains and rivers and beautiful scenery.Therefore,in the translation practice of tourism publicity materials in China,translators adhere to the principle of functional equivalence based on Nida's functional equivalence theory,accurately understand the original text,flexibly and appropriately use five translation skills,namely,addition,annotation,sentence reconstruction,addition,deletion and adjustment,and counter-translation,according to the target language readers'phrasing habits.The translation can not only be faithful to the original meaning,but also meet the needs of the target language readers,improve the quality of tourist experience,and promote the development of tourism.

关 键 词:旅游宣传资料 功能对等 翻译技巧 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象