检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张顺生[1] 丁后银[2] ZHANG Shunsheng;DING Houyin
机构地区:[1]上海理工大学,上海200093 [2]宿迁学院,宿迁223800
出 处:《当代外语研究》2023年第4期97-105,共9页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:四川省国际科技合作(澳新)研究院与四川省国别区域重点研究基地研究项目(编号ADLY2021-004)的阶段性成果。
摘 要:奥斯卡·王尔德是英国19世纪唯美主义运动的倡导者,其长篇小说《道连·格雷的画像》是他唯美主义思潮“为艺术而艺术”在小说方面的代表作。研究表明:黄源深的译著表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。《道连·格雷的画像》黄译本通过活用语气词、妙用四字格、广用意译法以及形意相结合等手段,实现以真求知、以善立义、以美行文,再现原本中的美学艺术。Oscar Wilde was an ardent advocate of the British Aesthetic movement in the 19th century.The Picture of Dorian Gray,his only novel,was the representative work of the British Aesthetic movement's slogan of"Art for Art's Sake"in fiction.This research shows that Huang Yuanshen's translated version of the alleged novel demonstrates his in-depth understanding of translation principles as well as his aesthetic view in translation.Through his flexible use of modal particles,apt choice of 4-Chinese-character structures,extensive use of free translation as well as an integration of hypotaxis and parataxis,Huang has achieved the goal of faithfulness,expressiveness,and elegance in translation,largely reproducing the original aesthetic art in the target language.
关 键 词:《道连·格雷的画像》 黄源深译本 翻译美学艺术
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31