检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐可可
机构地区:[1]中南民族大学文学与新闻传播学院,湖北武汉430074
出 处:《今古文创》2023年第43期113-115,共3页
基 金:中南民族大学2023年研究生学术创新基金重点项目“文化冲突中的误读与共情——英译唐传奇研究”(3212023sycxjj252)的阶段成果。
摘 要:古诗英译是一项复杂的重塑过程,不单要在汉英语际间的翻译转码中给予解构性透视,也要在异域文化的交流间弥合差异。而接受美学是以读者为中心的文学批评理论,在该理论的指引下,译者需要充分理解原诗的表面含义及深层意蕴,在翻译的过程中结合读者的期待视野和文本的召唤结构给出合理诠释。本文选取国内译者许渊冲和国外译者华兹生英译的王维诗歌《终南别业》为例进行分析,阐述接受美学理论在古诗英译过程中的具体导向作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171