红色经典文献的跨文化翻译——对《1937,延安对话》译者李彦的专访  

Cross-Cultural Translation of Red Classics:Interview with Li Yan,the Translator of Yenan in June 1937:Talks with the Communist Leaders

在线阅读下载全文

作  者:张海燕[1] 李彦[2,3,4] Zhang Haiyan;Li Yan

机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院 [2]加拿大滑铁卢大学 [3]加拿大滑铁卢大学文化及语言研究系 [4]加拿大滑铁卢大学中国研究中心

出  处:《世界华文文学论坛》2023年第3期76-80,F0002,共6页Forum for Chinese Literature of the World

基  金:北京市社科基金一般项目“北京传统民俗文化语词英译研究”(项目号:22YYB004);北京交通大学人文社科规划项目“中国当代类型文学海外传播的跨文化性研究”(项目号:2022JBW8010)的阶段性成果。

摘  要:译著《1937,延安对话》由当代华人作家李彦翻译,是美国学者托马斯·毕森在全面抗战爆发前夕以访谈形式对我党延安时期的革命实践与思想理论的再现,生动刻画了毛泽东等老一辈革命家的超凡领袖气质、前瞻性与革命乐观主义精神。围绕红色经典文献翻译的挑战、策略与现实意义,笔者与译者李彦展开深度访谈,以期对红色经典文献译介与传播提供借鉴与参考。

关 键 词:《1937 延安对话》 红色经典文献 李彦 跨文化传播 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象