检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡光全[1] HU Guangquan(School of Foreign Studies,Zhengzhou University,Zhengzhou,Henan 450001,China)
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001
出 处:《中州大学学报》2023年第5期92-96,共5页Journal of Zhongzhou University
基 金:2019年度国家社会科学基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究”(19ZDA168);2017年度国家社会科学基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播”(17ZDA318);2020年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“《布莱克法律词典》中文翻译研究”(20YJA740020)。
摘 要:法律术语翻译历来是英美法律文本翻译的核心问题。基于《布莱克法律词典》术语翻译,将法律术语划分为三个类别。吸收借鉴“跨法系”和“跨语系”翻译实践经验,探讨了三类法律术语的翻译策略,旨在规范英汉法律术语翻译,讲好中国法治故事,助力我国法治的精准传播。The translation of legal terms has always been the core issue in the translation of American legal texts.Based on the translation of terms from Black's Law Dictionary,this paper divides legal terms into three categories.Drawing on the practical experience of“cross legal system”and“cross language family”translation,this paper discusses the translation strategies of three types of legal terms,aiming to standardize the translation of English-Chinese legal terms,tell the story of Chinese rule of law,and help the accurate dissemination of Chinese rule of law.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7