英汉法律术语

作品数:15被引量:64H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:汤洪波陈文玲董晓波包克纪陈建平更多>>
相关机构:西南政法大学广东外语外贸大学宁波大学南京师范大学更多>>
相关期刊:《今日南国(理论创新版)》《山东外语教学》《都市家教(下半月)》《黑河学刊》更多>>
相关基金:江苏高校优势学科建设工程项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英汉法律术语翻译策略——基于《布莱克法律词典》的考察
《中州大学学报》2023年第5期92-96,共5页胡光全 
2019年度国家社会科学基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究”(19ZDA168);2017年度国家社会科学基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播”(17ZDA318);2020年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“《布莱克法律词典》中文翻译研究”(20YJA740020)。
法律术语翻译历来是英美法律文本翻译的核心问题。基于《布莱克法律词典》术语翻译,将法律术语划分为三个类别。吸收借鉴“跨法系”和“跨语系”翻译实践经验,探讨了三类法律术语的翻译策略,旨在规范英汉法律术语翻译,讲好中国法治故事...
关键词:英汉法律术语 跨法系 跨语系 翻译策略 
英汉法律术语变译策略被引量:3
《中国科技术语》2020年第6期62-68,共7页刘国生 
2018年广东高校重点科研平台和科研项目之特色创新类项目“法律翻译中的‘变译’研究”(2018WTSCX104)。
英汉法律术语不对等现象存在英汉法律语言、法律文化、立法者意图和法律译者水平等四个方面的差异原因。由此,我们提出法律术语翻译适用“变译”策略。通过八种变译手段与实例论证英汉法律术语不对等现象翻译的有效性。
关键词:法律翻译 法律术语 变译 对等 
英汉法律术语的非对等性及其翻译补偿策略被引量:4
《现代语文(下旬.语言研究)》2016年第8期144-147,共4页牛百文 陈建平 
受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现象,加剧了英汉法律术语的不对等性。本文运用翻译补偿相关理论,提出解决英汉法律术语非对...
关键词:英汉法律术语 非对等性 文化缺省 语义损失 翻译补偿 
论英汉法律术语的“对等”翻译被引量:15
《西安外国语大学学报》2015年第3期108-111,共4页董晓波 
国家社科基金项目"我国法律法规翻译的统一与规范化研究"(项目编号:14BYY160);江苏高校优势学科建设工程项目(项目编号:20110101)的阶段性成果之一
英汉法律翻译的难点之一就是对法律术语的理解和表达,因为不但要求语言功能上的对等,更要求法律功能上的对等。根据Sarcevic对等理论,针对源语术语与其目的语对应词语在语言功能和法律功能上的对等程度,可以采用以下翻译方法进行法律术...
关键词:法律术语 对等 翻译 精确性 
英汉法律术语互译被引量:1
《重庆教育学院学报》2012年第5期60-62,共3页汤洪波 
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特...
关键词:法律术语 特点 词源 翻译 
英汉法律术语的不对等性及其翻译策略被引量:10
《中国科技翻译》2011年第4期32-35,31,共5页包克纪 
法系和社会制度的不同可造成法律术语翻译的不对等和理解上的模糊。从事法律翻译不仅涉及到译者的语言表达能力,还关联到其法律知识﹑历史常识﹑认知水平等因素。本文旨在对法律术语翻译中如何处理术语的不对等作粗浅探讨。
关键词:法律术语 不对等性 翻译策略 
英汉法律词语空缺与译者的主体性被引量:1
《中国科技术语》2011年第4期27-33,共7页崔娟 王庆梅 
法律术语翻译历来是法律翻译的重点和难点之一。受不同国家、地区语言和法律文化影响,不同法律体系都有其独有的术语系统。不同法律体系之间术语的不对应,导致了法律词语空缺现象,构成了法律术语翻译的最大障碍,并在翻译实践中产生了很...
关键词:英汉法律术语 翻译 空缺 译者主体性 
英汉法律术语翻译的语言预设机制的体现和运用
《剑南文学(经典教苑)(下)》2011年第7期143-143,145,共2页姜顶 
预设是一种普遍存在的语言现象。无预设,语言的交流难以进行。预设可分为语义预设和语用预设。语用预设多反映在语言的应用上。预设还可分为相对预设和绝对预设。在翻译的过程中,必须考虑到所预设的信息,使译文和原文保持近似等值。本...
关键词:预设 法律文化 翻译 法律语言 
英汉法律术语的对比分析被引量:1
《黑河学刊》2010年第12期36-38,共3页方慧 
法律价值和法律观念是固化在法律术语当中的。因此英汉法律术语的对比研究实质上是它们所蕴含的价值体系的研究。法律术语的翻译应充分考虑术语所代表的两种不同法律体系。通过英汉法律术语的对比分析,可知两个不同法律体系之间确切对...
关键词:英汉法律术语 特点 对比 对等词 翻译 
从内涵外延理论探讨英汉法律术语的不对等性
《都市家教(下半月)》2010年第11期185-185,共1页刘畅 王玉娥 
指称论的内涵外延理论对分析英汉法律术语中的不对等现象具有重要的意义。作为法律术语意义的内核和外围部分的法律体系、法律文化、法律观念等方面的差异,造成了英汉法律术语在表达、指称、意义等方面都具有各自的差异。这就是英汉法...
关键词:指称 内涵 外延 不对等性 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部