从《生死疲劳》的谚语翻译看葛浩文的后殖民主义翻译观  

On Goldblatt’s post-colonial translation of the proverbs in Life and Death are Wearing Me out

在线阅读下载全文

作  者:王振平[1] 冯旭冉 WANG Zhenping;FENG Xuran(School of Foreign Language,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300457,China)

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300457

出  处:《江苏理工学院学报》2023年第5期93-98,共6页Journal of Jiangsu University of Technology

摘  要:葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信息的目的,是想让读者体味原汁原味的中国文化,进而推动中国文学更好地“走出去”,促进中西文化交流。In translating the proverbs in Life and Death are Wearing Me Out,Goldblatt does not intentionally cater to the reading habits of western readers.In most cases,he translates the cultural information in the proverbs with foreignization strategy,trying to convey the unique cultural expression of Mo Yan and show authentic“other image”to western readers,embodying the post-colonial translation view.His purpose is to make readers appreciate the Chinese culture,popularizing Chinese literature better.To some extent,the translator achieved his translation purpose.

关 键 词:谚语翻译 《生死疲劳》 葛浩文 异化 后殖民主义翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象