检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王振平[1] 冯旭冉 WANG Zhenping;FENG Xuran(School of Foreign Language,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300457,China)
出 处:《江苏理工学院学报》2023年第5期93-98,共6页Journal of Jiangsu University of Technology
摘 要:葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信息的目的,是想让读者体味原汁原味的中国文化,进而推动中国文学更好地“走出去”,促进中西文化交流。In translating the proverbs in Life and Death are Wearing Me Out,Goldblatt does not intentionally cater to the reading habits of western readers.In most cases,he translates the cultural information in the proverbs with foreignization strategy,trying to convey the unique cultural expression of Mo Yan and show authentic“other image”to western readers,embodying the post-colonial translation view.His purpose is to make readers appreciate the Chinese culture,popularizing Chinese literature better.To some extent,the translator achieved his translation purpose.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249