检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴茜 Wu Qian(School of Foreign Languages,Qingdao University,Qingdao 266000)
机构地区:[1]青岛大学外语学院,青岛266000
出 处:《西部学刊》2023年第22期48-51,60,共5页Journal of Western
摘 要:1984年,历史上首个以中文原诗为母本的《诗经》西班牙文全译本Romancero Chino在马德里问世,译者为西班牙传教士、翻译家及汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)。杜译本因其独特而突出的文化价值得到了西班牙汉学界的高度赞扬,为《诗经》乃至中华文化在西语世界的传播起到了十分积极的作用。通过对杜氏译本诞生的历史背景及重要意义的厘清,并从副文本、诗旨阐释、译诗风格、文化词汇翻译四方面对该译本进行系统、深入的分析,可进一步探寻《诗经》在海外译介研究的丰富面貌,为中华典籍外译提供借鉴与参考。In 1984,the first complete Spanish translation of The Book of Songs based on the original Chinese poems was published in Madrid.The translator was Carmelo Elorduy,a Spanish missionary,translator,and sinologist.Elorduy's translation,titled Romancero Chino,received high praise from the Spanish sinological community for its unique and outstanding cultural value,playing a very positive role in the dissemination of The Book of Songs and Chinese culture in the Spanish--speaking word.By sorting out the historical background and significance of Elorduy's translation and making a systematic and in-depth analysis of his translation from four aspects:paratexts,interpretation of themes,translation style,and translation of culture-loaded words,this paper aims to explore the diverse images The Book of Songs has in the research of overseas translation,and serves as an example for the translation of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.239