检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏俊彦 马一鸣 张文馨 Wei Junyan;Ma Yiming;Zhang Wenxin(Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing,Jiangsu,210000;Southeast University,Nanjing,Jiangsu,210000;Shanghai International Studies University,Shanghai,200083)
机构地区:[1]南京中医药大学,江苏南京210000 [2]东南大学,江苏南京210000 [3]上海外国语大学,上海200083
出 处:《现代英语》2023年第13期114-118,共5页Modern English
基 金:教育部2019年度人文社会科学研究青年基金项目“中医典籍汉英平行语料库的建设与应用研究”(项目编号:19YJCZH183);江苏省教育厅2018年度江苏高校哲学社会科学研究一般项目“基于平行语料库的中医术语英译研究”(项目编号:2018SJA0312)。
摘 要:中药说明书的英译对中医文化的传播具有重要作用。文章以受控语言理论为指导,从词汇、句法、篇章三个层面对中药说明书的英译进行分析。研究发现,中药说明书的英译存在术语标准化不足、语义精确度不高、句子冗长、篇章结构缺失等问题,并提出相应建议,以期提高中药说明书英译的规范性和易读性,推动中医文化更好地走向世界。The English translation of Traditional Chinese Medicine(TCM)instructions plays a crucial role in the transmission of TCM cultures.Based on the Controlled Language Theory,the paper analyzed the English translation of TCM instructions from three levels:vocabulary,syntax,and discourse.The research revealed problems in the English translation of TCM instructions,including insufficient terminology standardization,low semantic accuracy,lengthy sentences,and missing structures.Corresponding suggestions were provided,aiming to enhance the standardization and readability of English translation of TCM instructions,and to facilitate the globalization of TCM cultures.
分 类 号:G64[文化科学—高等教育学] H315.9[文化科学—教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.56.153