检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张思思 ZHANG Sisi(School of Foreign Languages,South-Central Minzu University,Wuhan Hubei,430074,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第27期57-61,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:随着全球化的发展及社会和科技的进步,如今人们足不出户就可以通过各类视频了解到世界各国的文化、历史、人文地理等多方面信息。相比文本、图片信息等表现形式,纪录片更具有普及性和启发性,是文化对外传播中一种较为理想的载体。纪录片字幕翻译在传播中国特色文化方面也愈来愈受到重视。因此,该文以关联理论为理论框架,以央视纪录片《美丽中国》字幕为研究对象,对其字幕翻译进行研究,探讨纪录片字幕翻译的技巧,展示中华大地之美、生态之美,更好地传播中华文化。研究发现,影视字幕有着特殊性、瞬时性和口语化的特征,鉴于此,需依据关联翻译理论进行适当有效的转换以实现最佳关联,如增补、缩减、意译、虚实转换、替换和重构等,这些方法都具有一定的指导意义和实用价值。With the development of globalization and the progress of society and technology,people can now learn about the culture,history,humanities and geography of various countries in the world through various kinds of videos without leaving home.Compared with texts,pictures and other forms of expression,documentaries are more popular and inspiring,and they are a more ideal carrier for cultural communication,so subtitle translation of documentaries has been more and more emphasized in the dissemination of Chinese culture.This study takes the relevance theory as the theoretical framework and the subtitles of the CCTV documentary Amazing China as the research object,studies its subtitle translation,and explores the subtitle translation skills of the documentary,in order to show the beauty of the Chinese land and ecology,and to better spread Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49