检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾红梅[1] ZENG Hongmei(School of International Studies,Guangdong University of Education,Guangzhou,Guangdong,510303,P.R.China)
机构地区:[1]广东第二师范学院外国语言文化学院,广东广州510303
出 处:《广东第二师范学院学报》2023年第6期53-64,共12页Journal of Guangdong University of Education
基 金:2021年广东省高等职业教育教学改革研究与实践项目“协同育人背景下基于语料库的翻译教学模式构建”(GDJG2021032);2020年度广东省教育科学十三五规划项目“粤港澳大湾区形象建构的话语策略研究”(2020GXJK157)。
摘 要:语料库有助于学习者增进对原语文本的理解、准确把握双语差异、学习不同的翻译策略、优化译文表达方式等。在本科翻译课程教学中,提出语料库辅助下的3I翻译教学模式,主要包括语料检索与抽样、语料分析与解释、结论推定与演绎三个步骤。教学反馈表明语料库在难词处理、词汇搭配、同义词辨析、不同译者风格赏析等方面能通过大量真实语料的直观呈现和科学统计数据支持帮助学习者更好地理解翻译原理,提高实践应用能力,助力翻译教学。未来的翻译教学可积极引入这种教学辅助工具,以适应新形势下翻译课程教学改革的需要。Corpora are helpful in enhancing learners'understanding of the original texts,assisting learners in accurately grasping bilingual differences,learning translation techniques and methods in different styles,and optimizing the expression of translations.This study attempts to use corpora to assist traditional translation teaching and proposes a corpus-aided 3I translation teaching model,which mainly includes three steps:corpus retrieval and sampling(Illustration),corpus analysis and interpretation(Interaction),and conclusion inference and deduction(Induction).Teaching feedback indicates that corpora can facilitate the teaching and learning of translation in the aspects of comprehension,expression and refining of translation.In the future,translation teachers are advised to introduce corpora in teaching in order to be adapted to the needs of translation teaching reform in the new situation.
关 键 词:语料库 翻译教学 本科翻译课程 3I教学模式 翻译技术
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13