检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余静良 YU Jingliang
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院
出 处:《语言与文化论坛》2023年第2期171-183,共13页Forums of Language and Culture
基 金:国家社科基金重大项目“《世界儿童文学百科全书》翻译及儿童文学批评史”(项目编号:19ZDA297)的阶段性成果。
摘 要:近年来,国内外机器翻译及译后编辑技术发展迅猛,在线翻译平台也日新月异,呈现出百家争鸣的态势。虽然机器翻译译文质量较之以往已获得长足进步,但不可避免仍存在词汇、句法与符号等不同层面的错误。与此同时,在道德规约下,伦理问题在机器翻译,尤其是在译后编辑人机交互环节中愈发凸显。鉴于此,本研究利用阿里翻译Alynx平台,对“Country Reports on Terrorism 2014”等国外文本进行机器翻译与译后编辑,以期廓清机器翻译及译后编辑中存在的各类翻译错误及伦理问题,分析错误和问题产生的原因,进而针对成因提出可行之对策,为机器翻译等翻译技术的健康发展、语言服务行业的和谐共生及人机互动的显著进步提供镜鉴。In recent years,machine translation and post-editing are witnessing rapid progress at home and abroad,and online platforms of translation are also changing with each passing day and facing stiff competitions.Although the quality of texts translated by machine is much better than before,there are still inevitably different types of errors at lexical,syntactic and symbolic levels.Meanwhile,ethical issues are increasingly prominent in machine translation under the moral rules,particularly in the process of human-computer interaction in post-editing.In view of that,this research makes use of Alynx to translate foreign texts such as Country Reports on Terrorism 2014 to clarify the translation errors and ethical problems at several levels in machine translation as well as post-editing,analyze the causes of those errors and problems and then seek some feasible solutions for those issues to provide a reference for the sound development of machine and other translation technologies,the harmonious symbiosis of the industry of language services and the progress of interactions between human and machine.
关 键 词:Alynx平台 机器翻译 译后编辑 翻译技术 翻译伦理
分 类 号:TP3[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.44.46