检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2023年第34期24-28,共5页English Square
基 金:国家社科基金重大项目“康德辞典翻译及译名数据库建设”(项目编号:19ZDA032)的阶段性成果。
摘 要:作为著名的英籍翻译家,戴乃迭有其独特的译者文化身份;在她身上既有中英不同文化的交融,又有女性独有的细腻与敏感特质。在独立译介阶段,她译介了大量中国女性文学作品,致力于中国女性正面形象的塑造,打破了西方人对中国传统女性的刻板印象。本文从女性主义翻译理论视角出发,通过研究小说《爱,是不能忘记的》英译本,分析戴乃迭在翻译过程中所运用的翻译策略,包括加写前言、劫持等,并探讨其女性主义意识的体现。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.107.192