从女性主义翻译理论视角看戴乃迭英译作品的翻译策略——以小说《爱,是不能忘记的》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:徐佳璐 陈茜[1] 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2023年第34期24-28,共5页English Square

基  金:国家社科基金重大项目“康德辞典翻译及译名数据库建设”(项目编号:19ZDA032)的阶段性成果。

摘  要:作为著名的英籍翻译家,戴乃迭有其独特的译者文化身份;在她身上既有中英不同文化的交融,又有女性独有的细腻与敏感特质。在独立译介阶段,她译介了大量中国女性文学作品,致力于中国女性正面形象的塑造,打破了西方人对中国传统女性的刻板印象。本文从女性主义翻译理论视角出发,通过研究小说《爱,是不能忘记的》英译本,分析戴乃迭在翻译过程中所运用的翻译策略,包括加写前言、劫持等,并探讨其女性主义意识的体现。

关 键 词:女性主义翻译理论 女性形象 《爱 是不能忘记的》 翻译策略 戴乃迭 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象