检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧秋耘[1] OU Qiu-yun(School of Foreign Languages,Hubei University of Education,Wuhan 430205,China)
机构地区:[1]湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205
出 处:《湖北第二师范学院学报》2023年第12期75-81,共7页Journal of Hubei University of Education
摘 要:中国民间文化走出去需要翻译、交流和沟通的合力。从对外传播角度考量翻译并非简单的语言转换,还要考虑传播目的、途径、译文读者的接受性和译文的可理解性等。考察湖北部分地区民间文化外宣资料的翻译以及民间文化传播现状,发现存在文本翻译效果参差不齐、对外传播路径不通畅、民间文化传译曲高和寡,对外交流不足等问题。本研究以民间文化代表之一的汉绣为例,探讨其翻译及跨文化传播困境存在的原因,结合翻译和跨文化传播学理论与实践,提出对民间文化外宣翻译忠实还是叛逆的问题,并对民间文化传播路径进行思考。There are voices on the effective ways and strategies of promoting Chinese culture,especially the folk culture to the world.Cross-cultural communication is invalid without proper and appropriate translation.Successful translation,from the perspective of cross-cultural communication should not be limited to the transfer from the source language to the target language.Study on Hubei Province’s folk culture dissemination shows no satisfactory ef-fects,partly because of the translation and lack of theoretical support of cultural dissemination.This study is on one of the representative intangible cultural heritages of folk culture in Hubei Province——the Han’s embroidery,to survey on its translation and publicity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28