检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许文胜[1] 刘巧玲 Xu Wensheng;Liu Qiaoling
机构地区:[1]同济大学外国语学院
出 处:《外语教学》2024年第1期90-94,共5页Foreign Language Education
基 金:2023年国家社科基金一般项目“中国共产党百年翻译史研究”(项目编号:23BYY111);2022年上海市哲学社会科学年度一般项目“面向突发公共事件的应急语言服务研究”(项目编号:2022BYY009)的阶段性研究成果。
摘 要:“翻译官”是人类历史发展进程中不应被忽视的角色,但其称谓起源与流变是中国翻译史研究中缺失的一环。本文从历史文献学视角回溯“翻译官”称谓的起源,并探讨了清朝、抗日战争时期和新中国成立后三大历史文化时期“翻译官”称谓的变迁。研究发现,“翻译官”的称谓在社会发展、历史变迁中不断被重构和延展,呈现出鲜明的历时演变特征,既反映了社会历史的发展进程和人们的情感倾向,也折射出译者在不同历史语境中的形象和地位。“Translating/interpreting officer”holds significant places in the annals of human history,yet the origin and evolution history of their appellation have received insufficient attention.This paper traces the origin of the translating/interpreting officers'appellation through the lens of historical philology.It delves into the evolution progress of the appellation within three distinct historical and cultural contexts:the Qing Dynasty,the period of the War of Resistance against Japanese Aggression,and the era following the founding of the People's Republic of China.Through meticulous investigation,the study finds that the appellation of“translating/interpreting officers”,characterized by its unmistakable diachronic nature,undergoes continuous reconstruction and expansion in tandem with societal development and historical changes.It not only mirrors the evolving facets of society and people's emotional attitudes towards the translating/interpreting officers but also encapsulates their historical identity and standing across different epochs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.40.13