认知科学视域下英汉存现句的翻译转换机制研究——以《品彻·马丁》为例  

The Study on the Translation Mechanism of English-Chinese Existing Sentences from the Perspective of Cognitive Science——Taking Pincher Martin as an Example

在线阅读下载全文

作  者:陈珍珍 CHEN Zhenzhen(Hunan Vocational College of Engineering,Changsha Hunan,410151,China)

机构地区:[1]湖南工程职业技术学院,湖南长沙410151

出  处:《文化创新比较研究》2023年第34期20-26,共7页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:存现句是一种重要的句子类型,正确理解其特点具有重要意义。该文运用认知语言学的“图形-背景”理论对英汉存现句进行认知阐释,英语存现句的原型是“There+存在动词+NP+PP”,体现了“图形—背景”过程;汉语存现句的原型是“时地词+存现动词+NP”,体现“背景—图形”过程。其他不符合原型及原型变体认知的为有标记语言,需要考虑上下文和原作者的意图。基于上述理论,该文重点分析了《品彻·马丁》中英语存现句及其中文译本所体现的图形—背景过程,得出英汉存现句在认知上的异同点,从而总结出英语存现句的翻译策略,以实现原文意图在译语中的体现。The existing sentence is an important sentence type,so it is of great significance to understand its characteristics correctly.This paper uses the "Figure-ground" theory of cognitive linguistics to interpret English and Chinese existing sentences.The prototype of English existing sentences is "There+existing verb+NP+PP",which reflects the process of "figure-ground".The prototype of Chinese existing sentence is "Time and Space words+existing verb+NP",which embodies the process of "ground-figure".Others that do not conform to the cognition of archetypes and archetypal variants are labeled languages,which need to consider the context and the intent of the author.Based on the above theories,this paper focuses on analyzing the "figure-ground" process embodied in the E-C translation of existing sentences in Pincher Martin,and finds out the cognitive similarities and differences between English and Chinese existing sentences.After that,the translation strategies of English existing sentences are summarized,and the intention of original text in the target language is realized.

关 键 词:英汉存现句 图形—背景理论 认知语言学 翻译策略 翻译比较 《品彻·马丁》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象