检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶芳芳 Ye Fangfang
机构地区:[1]南开大学
出 处:《中国俄语教学》2023年第4期57-66,共10页Russian in China
基 金:国家社科基金重大项目“俄罗斯诗学学派研究”(项目批准号:22&ZD286)的阶段性成果。
摘 要:“权力话语”理论为翻译理论的研究提供了重要视角,促使我们回到理论生成的社会历史语境和与他者的互动关系网络中,发现翻译理论建构背后的学术话语之争。以此视角,本文返回现实主义作为苏联主流文学话语、语言学派作为他者的历史语境,对苏联文艺学派翻译理论建设过程中的话语策略予以分析,揭示文艺学派如何通过在翻译本质层面建立包含价值判断的“艺术-技艺”二元对立结构,在翻译标准层面重启“忠实性”,在翻译方法层面援用苏联“现实主义”主流文学术语的策略,强调文艺翻译的艺术创作属性,建构自身在文艺翻译研究场域的权威,伸张文艺学派对文艺翻译研究的所有权。本文研究既为观照苏联文艺翻译理论提供了新的视角,同时又借此例阐明了翻译理论自身在具体社会历史语境中的“生成性”特征,揭示出学术理论建构的话语实质。The theory of Power discourse can provide a valuable perspective for the studies of translation theories.It forces us to go back to the specific context and power relations,in which a theory is created,to find out the discourse tactics that used in a translation theory during the competition for disciplinary discourse power,and therefore we can better understand the essence of the theory.From this perspective the author tries to figure out how Soviet literary theorists of translation tried to build there theory during the debate with the linguistic theorists:definition of the essence of literary translation as art opposed to technology,restoration of"fidelity"as the principle of translation and development of a translation method using the terminal"realism".Thus Soviet literary theorists emphasized the literary translation as art creation,constituted their own authority and acquired the dominate state in the field of literary translation studies.The article not only allows to find a new point for studying the Soviet theory of literary translation,but also by this very example proves the dependence of the theory of translation on a specific socio-historical context,as well as the discursivity of academic theories in general.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.148.76