“重译”案、目标读者与爱情的教诲——以李金发翻译诗集《古希腊恋歌》为中心  

“Retranslation”Cases,Target Readers,and Lessons in Love:A Study of Li Jinfa’s Translation of the Collection of Ancient Greek Love Songs

在线阅读下载全文

作  者:陈庆[1] CHEN Qing

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广州510275

出  处:《中山大学学报(社会科学版)》2024年第1期71-80,共10页Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition)

基  金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046);教育部人文社会科学研究一般项目“民国时期现代主义美术的翻译与传播研究”(19YJA760006)。

摘  要:1930年,周作人在《开明》杂志上撰文质疑李金发翻译的诗集《古希腊恋歌》的“重译”性,并与李金发展开论争。通过梳理这场“重译”案始末后可发现,“重译”是李金发在翻译《古希腊恋歌》时操纵理想中的“古希腊”诗意标准与爱情书写范式的一个重要前提,同时也贯穿了李金发在译诗中展现的翻译意图、翻译策略与目标读者预设等关键因素,并由此改写和重构法文原作中“古希腊”的爱情话语,催发出符合当时妇女解放命题的爱情教诲功能。

关 键 词:李金发 《古希腊恋歌》 诗歌翻译 爱情书写 

分 类 号:H32[语言文字—法语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象