谈译者的“杂学”知识及其运用  

在线阅读下载全文

作  者:曹明伦[1] 

机构地区:[1]四川大学

出  处:《中国翻译》2024年第1期174-177,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:吕叔湘曾指出,“要做好翻译工作……必得对于原文有彻底的了解,同时对于运用本国语文有充分的把握……这两个条件的比重,该是前者七而后者三”(吕叔湘,1951:7)。吕先生之所以如此看重对原文的了解(理解),是因为他觉得理解原文须过三道难关。第一关是对原文要有“足够的词汇和文法知识”;第二关是要了解原文的“熟语”;但较之第三关,这前两关还只能算是“陪衬”,因为第三关“是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学'”(同上)。

关 键 词:吕叔湘 人情风俗 杂学 熟语 语文 知识 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象