《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:项薇 苗凤波[2] 

机构地区:[1]内蒙古工业大学 [2]内蒙古工业大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第1期31-34,共4页English Square

基  金:内蒙古教育厅高等学校科学研究项目,人文社科一般项目:新时期内蒙古高校大学英语教学评价体系调查与研究(NJSY21329)。

摘  要:本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用。研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用;增补起到增加女性主义倾向,充分表达原作内涵,增加译文表现力的作用;劫持起到改写带有女性歧视的内容并增加对女性的积极书写的作用。

关 键 词:《撒哈拉的故事》 女性主义翻译 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象