检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖志清[1] 李静霞 XIAO Zhiqing;LI Jingxia(Wuhan University of Science and Technology,Wuhan)
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,武汉
出 处:《译苑新谭》2023年第2期178-185,共8页New Perspectives in Translation Studies
基 金:教育部人文社会科学研究项目“基于西方媒体涉华新闻语料库的中国政治话语翻译与传播研究”(编号:20YJC740086);武汉科技大学2023年研究生质量工程教研项目“MTI融合式翻译课程思政教学改革研究”(编号:Yjg202324);武汉科技大学2022年研究生创新创业基金项目“副文本视角下基于读者评论的中国文学外译研究--以《论语》三个英译本为例”(编号:JCX2022057)的阶段性成果。
摘 要:外交话语中隐喻英译策略的研究有助于有效传达外交话语内涵,提升国家形象自塑效果。本文运用语料库方法,以2020年外交部例行记者会发言中涉及新冠疫情的隐喻为研究对象,探究了国家形象自塑视阈下外交话语隐喻的英译策略选择。研究发现,2020年外交部例行记者会发言通过战争隐喻、拟人隐喻、自然隐喻等多种隐喻类别,在新冠疫情背景下,塑造了中国“新冠疫情的抗击者”“国际抗疫的合作者和推动者”“人民利益的维护者”三大主要形象。在这三大形象自塑驱动下,国家机构译者坚持“以我为主”“为我所用”的翻译原则,在翻译过程中结合中国的文化、历史背景和目的语受众的思维方式、语言习惯对原文隐喻的本体、喻体和喻义适当地进行了保留、转换或省略,实现了良好的国家形象自塑效果。Study of translation strategies of metaphors in diplomatic discourse can help to effectively convey the connotation of diplomatic discourse and enhance the effect of national image self-shaping.This paper,using a corpus-based approach,has studied the translation of metaphors related to COVID-19 pandemic in 2020 Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on Regular Press Conferences,with an aim to explore the choice of translation strategies of metaphors in diplomatic discourse from the perspective of national image self-shaping.The study finds that the 2020 Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on Regular Press Conferences have built China into“a fighter of COVID-19 pandemic”,“a partner and promoter of the international fight against COVID-19 pandemic”,and“a champion of people’s interests”against the backdrop of COVID-19 pandemic through multiple metaphors invoving war,personification,and nature.Driven by the self-shaping of these three main images,the state institutional translators,adhering to the principle of“by China and for China”,appropriately preserve,transform or omit the original object,image and sense in the translation process,during which the Chinese cultural and historical backgrounds as well as the way of thinking and language habits of the target language audience have been factored in,thus a good national image self-shaping effect is achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3