“言情”策略及“东洋”叙事——日本近代首部俄国文学译作《露国情史》考释  

"Romance"Strategy and"Oriental"Narrative:A Textual Study and Interpretation of Rokoku joushi,Japan's First Translation of Russian Literature in Modern Times

在线阅读下载全文

作  者:国蕊[1] Guo Rui(Northeastern University)

机构地区:[1]东北大学外国语学院

出  处:《日语学习与研究》2023年第6期33-43,共11页Journal of Japanese Language Study and Research

基  金:2017年度国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(项目批准号:17ZDA277)的阶段研究成果;项目主持人:王志松。

摘  要:1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出启蒙者的姿态。《露国奇闻》与日本近代首部文学译作《欧洲奇事·花柳春话》相通,同以“言情”为出版策略,以政治叙事为语义内核。而于译述中,译者植入了对日俄历史文化、民族性格、男儿大义等的深度对比和思考,亦包含心理层面上对西方先进国家的“祛魅”;展现了域外文学、前近代与近代文学的有机衔接,也预告着文学的转折与嬗变。In 1883,Takasu Jisuke translated and published Pushkin's famous work The Captain's Daughter,which was Takasu's first translation,becoming the first Japanese translation of Russian literature in modern times.Takasu's translation activities began with novels,and then turned to international relations,educational methods and other knowledge works,showing the attitude of an enlightener.Rokoku kibun is similar to the first modern Japanese literary translation,Oushuu kiji:Karyu shunwa,which takes"romance"as its publishing strategy and political narrative as its semantic core.In the translation,the translator implanted deep comparison and reflection on Japanese and Russian history and culture,national character,male righteousness,etc.,and also included a"disenchantment"with western advanced countries on a psychological level.It shows the organic connection between foreign literature,pre-modern and modern literature,and also predicts the transition and evolution of literature.

关 键 词:近代翻译 高须治助 俄国情史 上尉的女儿 译介策略 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象