论典籍核心术语翻译的言语行为特质与话语功能——从“法家”的英译个案谈起  被引量:1

On the Speech Act Features and Discourse Functions of Translating the Core Terms of Ancient Chinese Works:An Example from the English Translation of Fajia

在线阅读下载全文

作  者:戴拥军[1] Dai Yong-jun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma'anshan 243002,China)

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,马鞍山243002

出  处:《外语学刊》2024年第1期38-42,共5页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金项目“国家法律形象建构下的法家思想对外译介研究”(21BYY197)的阶段性成果。

摘  要:根据言语行为理论,语言交际的基本单位不是语句,而是言语行为,说话者说话时可能同时实施3种行为,即言内行为、言外行为和言后行为。“法家”这一典籍核心术语在被翻译成legalist时,所产生的言语行为极为负面,与被翻译成standardizer时所产生的言语行为差别较大,所构建的话语功能也不同。“法家”的英译说明,译者应充分重视典籍核心术语翻译的独特话语构建功能,从文本所负载的思想意义整体跨文化构建来考量,着眼全局,慎重选择。According to the speech act theory,the basic unit of verbal communication is not the statement,but the speech act.A speaker might be performing three acts simultaneously,namely,locutionary act,illocutionary act and perlocutionary act.When Fajia,a core term in ancient Chinese works,is translated into"legalist",a very negative speech act is produced,while a dfferent speech act is produced when Fajia is translated into"standardizer",thus the different discourse function.The translation of Fajia illustrates that when translating a core term in ancient Chinese works,the translator is supposed to attach much importance to the unique discourse function,taking the cross-cultural construction of the textual meaning as a whole and making a prudent choice.

关 键 词:典籍 核心术语 翻译 言语行为 话语功能 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象