检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴拥军[1] Dai Yong-jun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma'anshan 243002,China)
出 处:《外语学刊》2024年第1期38-42,共5页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“国家法律形象建构下的法家思想对外译介研究”(21BYY197)的阶段性成果。
摘 要:根据言语行为理论,语言交际的基本单位不是语句,而是言语行为,说话者说话时可能同时实施3种行为,即言内行为、言外行为和言后行为。“法家”这一典籍核心术语在被翻译成legalist时,所产生的言语行为极为负面,与被翻译成standardizer时所产生的言语行为差别较大,所构建的话语功能也不同。“法家”的英译说明,译者应充分重视典籍核心术语翻译的独特话语构建功能,从文本所负载的思想意义整体跨文化构建来考量,着眼全局,慎重选择。According to the speech act theory,the basic unit of verbal communication is not the statement,but the speech act.A speaker might be performing three acts simultaneously,namely,locutionary act,illocutionary act and perlocutionary act.When Fajia,a core term in ancient Chinese works,is translated into"legalist",a very negative speech act is produced,while a dfferent speech act is produced when Fajia is translated into"standardizer",thus the different discourse function.The translation of Fajia illustrates that when translating a core term in ancient Chinese works,the translator is supposed to attach much importance to the unique discourse function,taking the cross-cultural construction of the textual meaning as a whole and making a prudent choice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30