翻译美学视角下散文《巷》英译本赏析  

在线阅读下载全文

作  者:袁思梦 

机构地区:[1]天津理工大学语言文化学院,天津300384

出  处:《今古文创》2024年第7期116-118,共3页

摘  要:《巷》由散文家柯灵所写,文章前面部分写巷的风采,后面部分写巷的妙处。作者用凝练优美的词句娓娓道来,展现小巷古雅恬静的氛围,也抒发自己淡淡悒郁的心境。这篇散文的英译者是张培基。张培基先生的散文翻译忠实凝练,译文地道自然,为广大文学翻译者提供了宝贵的参考和借鉴。散文是作者内心情感的抒发,其遣词造句具备极高的美感,能够让读者沉浸其中。这些特点就决定了散文翻译可以从翻译美学的角度去研究。刘宓庆教授提出翻译美学理论,其主旨是:分析原文的美,并在译文中呈现原文的美。因此,该理论能为赏析散文翻译起到很好的指导作用。本文将运用这个理论,发掘张培基英译散文《巷》的美。

关 键 词:翻译美学 散文翻译 《巷》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象