《巷》

作品数:29被引量:5H指数:2
导出分析报告
相关领域:文化科学文学更多>>
相关作者:崔钰张志宏高树勋范志强戴桂珍更多>>
相关机构:天津大学浙江万里学院南京信息工程大学黎明职业大学更多>>
相关期刊:《教师博览(中旬刊)》《和田师范专科学校学报》《满分作文(初中版)》《视野》更多>>
相关基金:国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译美学视角下散文《巷》英译本赏析
《今古文创》2024年第7期116-118,共3页袁思梦 
《巷》由散文家柯灵所写,文章前面部分写巷的风采,后面部分写巷的妙处。作者用凝练优美的词句娓娓道来,展现小巷古雅恬静的氛围,也抒发自己淡淡悒郁的心境。这篇散文的英译者是张培基。张培基先生的散文翻译忠实凝练,译文地道自然,为广...
关键词:翻译美学 散文翻译 《巷》 
翻译美学视角下的散文英译——以张培基《巷》译本为例
《花溪》2023年第16期0145-0147,共3页刘玥妤 
审美形式系统和审美非形式系统是翻译美学理论的重要内容。本文基于审美形式系统和审美非形式系统,以著名翻译家张培基的《巷》译本为例,从语音、文字、词句、意境等方面分析散文翻译中美学效果的重现。
关键词:《巷》 翻译美学 审美 散文翻译 
生态翻译学“三维转换”视角下《巷》的英译探究
《汉字文化》2022年第7期134-135,共2页朱汝月 葛纪红 
柯灵的散文《巷》文笔雅致,格调优美,其译文对于散文翻译的研究具有一定的参考价值。胡庚申提出的生态翻译学理论,可以应用于散文翻译的探究。本文将基于生态翻译学“三维转换”理论,探究张培基英译《巷》时的选择与适应。
关键词:生态翻译学 “三维转换” 《巷》 散文翻译 
爵青《哈尔滨》都市叙事的矛盾性
《文艺争鸣》2022年第2期144-148,共5页蔡译萱 
爵青(1917—1962),原名刘佩,吉林长春人,是伪满洲国时期重要的“鬼才”作家。在一系列“哈尔滨”书写(《哈尔滨》《某夜》《巷》《恋狱》等)中,他以融入一定左翼话语的现代主义目光审视殖民地“罪恶都市”,在繁华都市表象下看取它的混...
关键词:爵青 文学批判 都市叙事 左翼话语 话语框架 吉林长春 《巷》 满洲国 
跨文化交际视角下文学作品的翻译策略研究——以张培基英译柯灵《巷》为例被引量:1
《海外英语》2020年第17期170-171,共2页陈扬 赵亚珉 
国家社科基金项目“阿斯曼文化记忆理论及其当代意义研究”(课题编号:19CZW006)的阶段性研究成果。
随着中外文化交流的日益增多,文学作品的翻译与传播显得日益重要。该文梳理了翻译和跨文化交际的密切关系,以张培基所译柯灵散文《巷》为例,探讨在翻译文学作品时如何结合作品类别,灵活运用零翻译、归化和转化等策略,为跨文化语境下的...
关键词:跨文化 文学作品 翻译策略  
《巷》
《大众文艺(学术版)》2019年第11期267-267,共1页谭嘉欣 
《巷》
《人生十六七》2019年第13期32-32,共1页柯灵 
巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优雅的风度。它不是...
关键词:里弄 错落 深闺 陋巷 粪缸 泥泞 城市 乡村 
浅析英汉语言及修辞异同——以莎士比亚十四行诗和柯灵散文《巷》的翻译为例
《南阳理工学院学报》2018年第1期113-116,124,共5页姬洋 
在文章中,笔者通过汉译英国著名戏剧大师莎士比亚十四行诗中的第一百一十六首,英译中国著名剧作家、散文家柯灵的散文《巷》(节选),从中分析总结英汉两种语言及修辞的不同之处和相同之处,希望藉此加深对于英汉两种语言及修辞异同的理解...
关键词:英汉 语言 修辞 莎士比亚 柯灵 
《读天下》2017年第11期41-41,共1页柯灵 
巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的...
关键词:散文 文学作品 现代文学 《巷》 
人海汹汹中的一道避风塘——柯灵《巷》赏析被引量:2
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2014年第3期120-120,128,共2页范志强 崔钰 
柯灵是20世纪中国文化史上著名的电影理论家、剧作家、评论家、著名编辑家、报人、散文家。其散文语言清新典雅、情思隽永飘逸,在现代美文创作中,自成一家。散文名篇《巷》是20世纪30年代初作者创作的系列散文《龙山杂记》的第一篇。作...
关键词:柯灵 《巷》 赏析 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部