检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周思颖[1]
机构地区:[1]桂林航天工业学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第4期23-27,共5页English Square
基 金:桂林航天工业学院校级基金项目“跨文化交流视野下桂林石刻翻译策略与翻译伦理研究”(XJ21KT08);广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“复合间性视域下广西古代诗歌的英译与传播研究”(2023KY0801)。
摘 要:受到文化走出去战略的感召,大量中华文化典籍被译成外文,推向海外,但传播效果却差强人意。当前关于文化典籍外译的讨论多围绕字词表达或者内容传递展开,译者是翻译活动主体之一,但涉及译者扮演的角色和承担的责任的研究甚少。本文在生态翻译视角下,探讨中华文化典籍外译中的译者责任,旨在帮助译者明确自己的责任和目标,有效推动中华文化的传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.73