检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭情情
机构地区:[1]北京航空航天大学
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第4期36-39,共4页English Square
摘 要:科技文本中过去分词的使用频率非常高。本文以一篇与计算机技术相关的论文的翻译实践为例,分析得出过去分词常在科技文本语句中充当状语、定语、补语、表语等成分。科技文本属于典型的信息型文本,译者应倾向于选择交际翻译策略,在翻译时注重信息的传达,而不应拘泥于语言表现形式。本文结合实例进行分析,发现顺译、逆译、增译、省译和转换可以非常有效地运用于过去分词的翻译中。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200