检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾繁健[1] 孙新宇 ZENG Fanjian;SUN Xinyu(School of Foreign Languages,Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou 341000,China)
机构地区:[1]江西理工大学外国语学院,江西赣州341000
出 处:《茶叶通讯》2024年第1期131-140,共10页Journal of Tea Communication
基 金:江西省社会科学“十三五”规划项目(16WX05)。
摘 要:茶叶风靡英伦三岛,成为“国民饮品”的同时也走上了文人的书桌,走进了诗人的颂歌。以质性研究软件NVivo 12为工具,以11部题材各异的英语文学作品为研究样本,对其指涉的茶文化进行编码赋值。质性数据表明,英语文学作品的茶文化表现为物态文化、体制文化、行为文化和心态文化四大范式。在文学与茶的联姻中,物态文化和行为文化处于叙事模式建构的主要地位,体制文化受到故事主题的宰制最为明显;心态文化蕴含英伦茶风的哲学思考,游动于众多文学作品之中。数据揭示了英语文学作品的茶语特征,即以茶为媒的本土意识、音义结合的茶名及茶意象的美学赋予。基于以上发现,以功能对等翻译理论为指导,得出英语文学作品茶文化汉译的三大启示:尊重茶文化差异;合理进行翻译补偿;再现茶物语言的诗性美感。When tea was popular in the British Isles and became the“national drink”,it also found its way into literati’s works and poet’s odes.In this paper,the qualitative research software Nvivo12 is used as a tool,and 11 English literary works with different themes are taken as research samples to encode and assign the values of tea culture they refer to.The qualitative data show that the tea culture in English literature is represented by four paradigms:physical culture,institutional culture,behavioral culture and mentality culture.In the combination of literature and tea,physical culture and behavioral culture are in the main position of narrative mode construction.Institutional culture is most obviously dominated by the theme of the story;The mentality culture contains philosophical thinking of the British tea style,which is intertwined with numerous literary works.The data reveals the characteristics of tea language in English literary works,namely the native consciousness mediated by tea,the combination of pronunciation and meaning in tea names,,and the aesthetic endowment of tea imagery.Based on the above-mentioned findings,guided by the theory of functional equivalence translation,three major enlightenments are drawn for the Chinese translation of tea culture in English literary works:Respecting the differences in tea culture;Reasonable translation compensation;Reproducing the poetic aesthetics of tea language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117