检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜俊杰[1] 初胜华[1] Du Junjie;Chu Shenghua(Yanshan University,Qinhuangdao,Hebei,066004)
机构地区:[1]燕山大学,河北秦皇岛066004
出 处:《现代英语》2023年第17期1-4,共4页Modern English
基 金:2023年度河北省社会科学发展研究课题“英汉翻译课程(非英语专业)美育教育实证研究”(编号:20230204042)。
摘 要:语言作为文化交流的重要媒介之一,不仅在每个字词的具体含义中带有细微差别。相同的含义、不同的表达也具有情感上的差异。现阶段英译汉课程注重对技能方面的培养,要求译者从上下语境不断推敲词语的含义,以追求其准确性。但英译汉课堂设计与教学过程在注重技法教授和语法准确性的同时,也应注重技法表达与情感、课程与主观情感的高度融合与统一,需从语境、作者、时代背景、翻译对象的差异等多方面进行考虑,力求再现原文的情感,准确表达作者的情感。As one of the important media of cultural communication,language not only has subtle differences in the specific meaning of each word.The same meaning and different expressions also have emotional differences.At present,the English Chinese translation course focuses on the cultivation of skills,and asks translators constantly to refine the meaning of words from context in order to pursue its accuracy.However,while paying attention to techniques and accuracy,attention should also be paid to the high integration and unity of expression and emotion.It is necessary to consider the context,the author,the background of the times,the differences of translation ob-jects and so on,and strive to reproduce the emotion of the original text and accurately express the emotional color of the author.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7