检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于倩雯 孙霞[1] Yu Qianwen;Sun Xia(Shenyang University of Chemical Technology,Shenyang,Liaoning,110142)
机构地区:[1]沈阳化工大学,辽宁沈阳110142
出 处:《现代英语》2023年第18期84-86,共3页Modern English
摘 要:随着影视剧的不断发展以及世界各地交流的日益频繁,字幕翻译也变得越来越重要。一部优秀的电影想要更好地在世界范围内传播,必然离不开优秀的字幕翻译。文章以目的论为指导,对经典电影《我在雨中等你》的官方和网络两个不同版本的字幕翻译进行了对比研究,以期能为提高字幕翻译质量提供一些借鉴。最终发现官方和网络版本的字幕翻译都存在一定的问题,因此无论是官方还是网络团队,都有必要提高对字幕翻译的重视程度。With the continuous development of movies and TV series and the increasingly frequent communication around the world,subtitle translation has become increasingly important.It must be inseparable from excellent subtitle translation if an excellent film wants to be better disseminated all over the world.A comparative research is made on the subtitle translation of the official version and the online version of the classic movie The Art of Racing in the Rain by using Skopos theory as the guiding theory,hoping to provide some reference for improving the quality of subtitle translation.Finally,it is found that there exist certain problems in both the official version and the on-line version of the subtitle translation.Hence,it's necessary to pay more attention to subtitle translation for both the official team and the networkteam.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38