检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张婧怡 Zhang Jingyi(East China University of Science and Technology,Shanghai,200237)
机构地区:[1]华东理工大学,上海200237
出 处:《现代英语》2023年第18期100-103,共4页Modern English
摘 要:文章通过分析《牡丹亭》白之和许渊冲译本,从文化预设视角探讨译者主体性在文化翻译中的体现,发现译者对源语和目的语文化预设中的共享部分和目的语文化缺失部分的处理是译文质量的关键因素。译者可以采用增译、注释和省略等方法,激活目的语和源语文化预设中共享部分或补充目的语中缺少的源语文化预设。By analyzing the translation of Peony Pavilion by Cyril Birch and Xu Yuanchong,this paper discusses the embodiment of translator's subjectivity in translation from cultural presupposition perspective.This paper finds that translator's handling of shared part in the cultural presupposition of the source and target language is the key factor of translation quality.Translators can activate the shared part of the cultural presupposition of the target language and the source language or supplement the cultural presupposition of the source lan-guage missing in the target language by addition,annotation and omission.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.157.160