检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏婷 冯玲玲 邵晨曦 张鹏 SU Ting;FENG Lingling;SHAO Chenxi;ZHANG Peng(School of Foreign Languages,Jiangnan University,Wuxi Jiangsu,214122,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第4期16-20,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。The new era,machine translation is increasingly used in the translation of public texts.Through the comparative analysis of machine translation and post editing translation,it is concluded that:the common post editing strategies of traditional Chinese cultural sentences include understanding the connotations of ancient books,modifying the cohesive semantics,and adjusting the language format;to solve the problem of literal translation of proper nouns,strategies such as literal translation of core meanings,addition of extended meanings,and cohesion of the overall emantics are adopted.Comparing and analyzing the two types of translations,Chinese-English and Chinese-Japanese,not only helps to clarify the consistency and diversity of post editing strategies for different target languages,but also provides some inspiration for improving the quality of foreign public texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3