中国哲学典籍翻译的译释层次分析——以《传习录》英译文本为例  

An Analysis of Translators'Hermeneutical Levels in Translating Chinese Philosophical Classics as Exemplified by English Translations of Chuan Xi Lu

在线阅读下载全文

作  者:张帆[1] 刘华文[2] ZHANG Fan;LIU Huawen

机构地区:[1]常州大学外国语学院,江苏常州213159 [2]上海交通大学外国语学院,上海200240

出  处:《外语研究》2024年第2期94-99,共6页Foreign Languages Research

基  金:江苏高校社科研究重大项目“宋明理学关键词的现当代英译及影响研究”(编号:2023SJZD111)的阶段性成果。

摘  要:本文以王阳明《传习录》的英译本为对象考察译者在中国哲学典籍翻译中的译释层次。研究表明,译者的译释行为是由表及深的多层立体结构,从最表层到最深层,翻译的创造性经由五个层次逐渐加大,翻译也逐渐由工具上升到本体地位,最终与思想熔铸为一。译释层次分析在诸多方面具有理论优势,可以融入对译释学的系统性建构当中。

关 键 词:译释层次 中国哲学典籍 诠释学 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象