烦恼障:《红楼梦》的儒佛冲突、翻译难关和跨文化解读  

The Elimination of Klesavarana:how a Confucian-Buddhist Conflict causes Translation Difficulties,and how David Hawkes facilitates a Cross-Cultural Reading of Hongloumeng

在线阅读下载全文

作  者:洪涛[1] Hong Tao

机构地区:[1]香港中文大学新亚书院

出  处:《红楼梦学刊》2024年第2期49-80,共32页Studies on "A Dream of Red Mansions"

摘  要:《红楼梦》多次写人物情绪激动,行为决绝,贾政、柳湘莲和金鸳鸯的故事中都有断发情节。古人不轻言落发,这是汉文化中的孝道使然(儒家)。《红楼梦》中“烦恼丝”和“烦恼鬓毛”等说法缘自佛教观念,剃去“烦恼丝”有特定的象征意义。这类跨文化解读的难点,令一些国外学者(尤其翻译家)应对失措。贾宝玉的心灵发展历程与最终结局也值得思考。我们还将探讨个别译者面对文化难题时怎样避重就轻,西方学者为达到跨文化解读的效果使用了什么策略。

关 键 词:跨文化 佛教 儒家孝道 翻译策略 合理化 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学] B222[哲学宗教—中国哲学] B948[语言文字—英语] H315.9I046

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象