检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邱文生 QIU Wensheng(School of Foreign Studies,Minnan Normal University,Zhangzhou 363000,Fujian,China)
机构地区:[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2024年第2期22-27,共6页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:福建省社会科学规划项目:文学话语修辞识解及其翻译认知研究,项目编号:2014B079;福建省中青年教师教育科研项目:大学英语教师利用中华优秀传统文化资源的叙事研究,项目编号:JSZW20010。
摘 要:无论诗歌创作还是诗歌翻译,修辞认知都渗透于其过程中。修辞认知影响着译者对修辞性话语翻译策略的选择,体现于译诗形式与内容的不同层面。本文从修辞认知发散思维,阐述汉语古诗英译的审美性与语境性修辞认知特征及其修辞认知维度,即艺术化修辞认知与陌生化修辞认知,说明汉语古诗英译修辞认知研究能有效指导译者翻译诗歌诗性话语的认知过程,使原诗在诗意审美上获得新生,从而实现原诗与译诗在诗学效果上的最佳关联。Poetry involves rhetorical cognition in its creation and translation.The rhetorical cognition paradigm sheds new light on research into the translator’s translation of rhetorical poetic discourse,as in form and content.Based on the central idea of the rhetorical cognition paradigm,this paper explicates the features and dimensions of rhetorical cognition in the English translation of ancient Chinese poetry,namely features of aesthetics and context-dependence as well as dimensions of conventional and unconventional rhetoric.It concludes that the study helps guide the translator through the cognitive process of translating poetic discourse to facilitate the poetic optimal relevance between the source and target poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.254.11