唐诗蒙译本对比分析——以李白《送友人》为例  

在线阅读下载全文

作  者:宋佳宇 

机构地区:[1]西北民族大学中国语言文学学部

出  处:《现代妇女》2023年第6期56-57,共2页Modern Women

摘  要:随着蒙汉两民族沟通交流的不断深入,文学作品的互译越来越广泛。本文从达木林巴扎尔编著的《蒙汉合璧中国古典文学》和曹都选译的《唐诗三百首》两本书中,选取李白《送友人》的两种不同蒙语译本进行对比,站在汉语母语者的角度分析两种蒙语译本的差别并归纳总结。这些差别在词语层、句法层中都有体现。唐诗多意性的特点、蒙汉文化背景差异、蒙汉语法结构不同等导致了译者翻译的不同,以下是详细阐述。

关 键 词:文化背景差异 《唐诗三百首》 汉语母语者 句法层 《送友人》 中国古典文学 语法结构 文学作品 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象