检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴媛媛 WU Yuan-yuan(School of Foreign Languages,Bengbu University,Bengbu,233030,Anhui)
出 处:《蚌埠学院学报》2024年第3期112-119,共8页Journal of Bengbu University
基 金:安徽省教育厅重点研究项目(2023AH052926);安徽省教育厅重点项目(2022AH051904)。
摘 要:从文化自信的视角出发,以《红楼梦》伊藤漱平译本中的淮河流域方言翻译为研究对象,通过汉日双语平行语料对比,结合汉斯·弗米尔提出的目的翻译理论对伊藤的方言翻译策略进行梳理与分析,以期通过研究国学经典普及对方言的认知与使用,更好地促进淮河流域方言的保护与传承、增强文化自信、提升中国文化的海外传播的实际效果。It focused on the translation of the Jianghuai dialect in Hongloumeng by Itou Sohei in thepaper in this paper from the perspective of cultural confidence.Comparison of Chinese and Japanese bilingual parallel corpus,with skopos theory proposed by Hans Josef Vermeer,Itou’s dialect translation strategies were summarized and analyzed,so as to popularize the cognition and useof dialects through studing classic of Chinese ancient civilization,better promote the protection and inheritance of dialects in the Huaihe River Basin,strengthen cultural confidence and enhance the overseas dissemination effect of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.103.248