比较文学视域下的东干文学汉译模式与策略  

Donggan Literature Translation Model and Strategy in Comparative Literature Perspective

在线阅读下载全文

作  者:曹晓东 CAO Xiaodong

机构地区:[1]西北师范大学国际文化交流学院,甘肃兰州730070

出  处:《武陵学刊》2024年第3期84-91,共8页Journal of Wuling

基  金:甘肃省哲学社会科学规划项目“‘一带一路’视野下的中亚文学在中国:汉译、传播与接受研究”(2021YB044);甘肃省教育科学“十四五”规划“一带一路”教育国际合作交流专项研究项目(GS[2022]GHBZXZ003)。

摘  要:中亚东干文学研究本质上属于跨文化、跨语言、跨国别的比较文学研究。比较文学译介学和译文学将“翻译文学”作为独立的研究领域,从外部、内部两方面对翻译活动及译本状况进行分析和阐发,为深入认识跨文化系统的“文学翻译”及“翻译文学”提供了方法和路径。基于东干文学的汉译历程及实绩,以及译介学和译文学的理论视域,东干文学汉译应关注本土文化、东干文化以及二者间的联系,在参考和借鉴东干文学汉文转写的基础上,合理吸收转写文本中兼具文化自觉和现实生命力的成分,追求更好的汉译效果,在文化取向及文学风格上确保汉译真正向“融化”的目标迈进。

关 键 词:东干文学 汉译 转写 本土化 融化 

分 类 号:I109[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象