检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐红[1] 杨慧舒 Xu Hong;Yang Huishu(School of Foreign Languages,Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)
机构地区:[1]哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150001
出 处:《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2024年第3期45-51,共7页Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
基 金:黑龙江省社会科学基金项目“俄罗斯文学作品汉译注释研究及平行语料库建设”(19YYD221)。
摘 要:本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计角度探讨不同译者的翻译风格。This article takes the Russian translation of Tao Te Ching as the research object and uses a corpus to analyze the language features of the four translations from the lexical and sentence levels.The vocabulary perspective includes the ratio of class symbols to form symbols,vocabulary density and word frequency characteristics.The sentence level includes average sentence length and conjunctions,and is analyzed based on specific examples and data.Finally the translation styles of different translators are analyzed from the perspective of translation method selection and translation method statistics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7